و اعتیاد جدیدی به نام Mbc Persia .
این شبکه واقعا اعتیاد میاره . فقط کافیه صبح که بیدار می شی بر حسب اتفاق بزنی این شبکه و ببینی که یه فیلم همین الان شروع شده !!! چیزی که برای من اتفاق افتاد امروز . بیدار که شدم از اونجایی که سر کار رفتن نداشتم زدم ام بی سی پرشیا ببینم چی داره می ده . از همون لحظه یعنی 10 صبح صبحونه رو جلوی تی وی خوردم و تکون نخوردم تا پایان فیلم دوم که ساعت شده بود 1:30 .
فیلم اول Fragile فیلم جالبی بود اگه ندیدین گیر بیارین ببینین بد نیست. و البته زیرنویس خوبیم داشت.
یکی از معایب زیرنویس داشتن اینه که تمام توجه آدم می ره به ز یر نویس و از فیلم و جو فیلم دور می مونه. و اگه این زیر نویس عین زیرنویس فیلم Method به قدری احمقانه باشه که به سبک فارسی دری ترجمه شده باشه باعث می شه که اصلا فیلم رو نبینی.
فیلم دومی که دیدم همین فیلم method بود که به قدری این زیرنویسش احمقانه بود که منو به وجد آورد که بیام اینجا و راجع به بعضی لغات و اصطلاحات و ترجمیات !!! این فیلم حرف بزنم و یاد بگیریم که مثلا جمله یbe a good girl ، دختر مطبوعی باش ! ترجمه می شه :O
یا مثلا یه جایی از فیلم خانومه بر می گرده می گه Leave here! که قاعدتا عقل می گه که یعنی اینجا رو ترک کن یا برو که در این فیلم عازم شو از اینجا :O ترجمه شده بود !!!
این فیلم به قدری زیر نویسشش ابلهانه بود که آدم جو وحشتناک و مرموزانه ی فیلم رو بی خیال می شد و به زیرنویسش می خندید. نمونه هایی از این جملات حکیمانه رو اینجا می م دور هم باشیم و یه ذره زبانمو قوی بشه !
می گفت : Go to bed و ترجمه می کرد به بستر روانه شو !:O
I know you will find a good match !!!
مطمئنم که شوهر عظیمی پیدا خواهی کرد :O این عظیم توی این جمله واقعا منو کشت !!! عظمت شوهره منو کشته:))))
I feel I’m loosing you که ترجمه شد : من لمس می کنم که تو را گم کرده ام !!!! :))))
که خیلی ساده می شد بگه که حس می کنم دارم از دست می دمت …. !!!!
بعد یارو جواب می داد : it’s funny این مضحک است :)))))
don’t touch me . مرا لمس نکن !!!! شاید معنای لغویش این بشه اما این جمله رو به راحتی می شه به من دست نزن ترجمه کرد.
you»re really a good girl. که اینبار جا داره از این ملت مترجم زیرنویس تهیه کن تشکر کنم که کلمه ی Good رو در این جمله دلپسند و باریک ترجمه کردن !!! من موندم این یعنی چی تو واقعا دختر باریک و دلپسندی هستی !!! حالا می مردن بگن تو واقعا دختر خوبی هستی؟ مگه خوب چشه که عوضش کردن ؟!؟!؟! یا اصلا باریک رو از کجاشون در آوردن !!!
خداییش آدم فیلمو می دید و مثلا تصور می کرد که زنه و مرده دارن اینطوری حرف می زنن بیشتر خندش می گرفت !!!
تمام you ها توی فیلم شما ترجمه شده بود … فکر کن مادره به دخترش می گفت are you ok? ترجمه می شد شما خوب هستید ؟!؟!؟!؟! :)))
من انقدر محو این زیرنویسا شده بودم که به کل اصلا متوجه نشدم این فیلم ترسناکه ! رمانتیکه ؟! پلیسیه !!! چیه ؟:)))
من این زیرنویسا رو که می خوندم یاد جمله ی معروف خودم میفتادم که به مسخره می گم : مرا با تو دیگر کاری نباشد !!
می بینم که منم استعداد خارق العاده ای در این جملات دارم برم روی این قسمت از استعدادام کار کنم شاید یه روز به کار بیاد.:D
لازم شد چند تا جمله انگلیسی بگین من به زبان زیرنویسی دری!! ترجمش کنم !!!!!